相信住在台灣的人都知道這兩者的差異,前者是牛肉湯加麵沒有肉、後者是牛肉湯加麵加牛肉塊,可當我第一次看到這兩道菜同時出現在菜單時是非常困惑的。後來在其他場合觀察到日本人觀光客看著中文發呆,即便是看到直翻的日文之後那些日本人也是同樣的困惑…日本人的理解是牛肉湯麵是有肉有湯有麵的,那牛肉麵是…?牛肉麵沒有湯嗎?但為什麼它比較貴?實際上聽說過有人原本想要點有肉有湯有麵的牛肉湯麵,結果端上來才發現是牛肉湯麵。

 

  所以說這兩道菜要翻成日文,我覺得如果要更貼切並考慮到日本人的思維模式,最好是註解有肉或無肉,牛肉麵也可以表示是有湯的,讓第一次看到的人知道「牛肉」指的是什麼,也不會因為有無「湯」的字而感到困惑。

 

牛肉湯麵=牛肉スープ麺・肉なし

牛肉麵=牛肉スープ麺・肉あり

 

  其實這除了字意上的差異之外就是思考模式,我們台灣人都理所當然的知道牛肉湯麵和牛肉麵的差別,是因為我們生活在這裡。然而我想要達到的翻譯境界就是在文字或言語中反映出無形的文化背景,並減少不同文化之間的誤解或是磨擦,真正的連繫人與人之間的溝通。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 自由譯者阿花 的頭像
    自由譯者阿花

    阿花的口譯翻譯夢想與生活

    自由譯者阿花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()