close

  口譯和翻譯在市場上有各種的價位,自己開始接案之後,關於定價也是思考了許久,最後落在市場上中等到中高的價位。首先,我試著整理以前做過的口譯與翻譯的經驗,定位出自己可以提供的價值是什麼…

 

 1. 過去做的口譯多半是中日同步口譯,由於特殊的原因對翻譯精確度的要求是比較仔細的,除了語詞要恰當還要盡量譯出當事人的語氣。所以我自己對於用字與專業用語是不斷地琢磨,做完每一場之後總是會反省翻譯的是否得當或是有更恰當的用詞,日文是我的母語促使我用語詞更加嚴僅,因此得到了合作對象的肯定。有些場合需要做日中口譯,雖然中文不是我的母語,但藉著工作的機會觀察台灣人的同事與客戶的互動方式、做簡報的語氣,持續地提升我的專業能力。

 2. 這些對口譯的龜毛程度也影響了我做文書翻譯的心態,我對翻譯成品的要求是要讓閱讀的人無法發現是經過翻譯的文章,打破原文的文法結構也要完整的用另一種語言呈現內容。現在是自由譯者了,對自己更是挑剔。日中翻譯的話還是會有翻成非母語的障礙,可是我對日文原文的了解是可以達到百分之百的,所以說雖然現在需要協助例如另外找人潤稿,但我相信只要繼續花時間琢磨還是可以更接近身為譯者的理想。

 

  我對自己的工作要求,口譯翻譯的準備工作以及翻譯的收尾工作需要較多的時間是為了確保翻譯的品質,故相對之下服務的價格就不可能便宜,但也不是最貴的。就我個人而言, 口譯與翻譯的價格實際上會根據委託的內容與專業性的不同,價格上是會有所差異。例如:會議或活動、成品的性質,時間的長短、緊迫度,翻譯的文字量,口譯的地點等都是其重要因素。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    中日 翻譯 口譯
    全站熱搜

    自由譯者阿花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()